
Cada vez que la escucho me dan escalofríos. ¿Quién es la acémila que escribió -o tradujo- la canción "Manos al aire" de Nelly Furtado? Por el amor de Dios, la lengua de Cervantes merece un respeto. Si decides interpretar una canción en castellano, ten un poco de interés en la corrección de la letra porque, en este caso, chirría...
-"No tengo armas para enfrentarte": ¿Enfrentarte a qué? Será 'enfrentarme a ti' (uso pronominal mucho más habitual). Si hubiera dicho "enfrentarme" se habría entendido por el sentido y habría sido más correcto.
-"Y me mandas a callar": Puedes mandar a alguien a algún sitio, pero para mandar callar sobre la 'a'.
-"Diciéndome no me debe sorprender": ¿Y el 'que' dónde nos lo hemos dejado?
Y lo peor, es que la cancioncita se pega...
Vale.
1 comentarios:
che, (eso ya te dice de donde soy, no?), no sé quien le tradujo la canción a Nelly Furtado, y te doy la derecha en que las canciones traducidas dejan tantísimo que desear, pero acá en Argentina decimos "mandar a callar". Tal vez lo usamos mal.. :(, pero lo usamos.
Saludos y buen comienzo de año!
Publicar un comentario en la entrada